header-image

What the Swedes Read: Gabriela Mistral

What the Swedes Read: Gabriela Mistral

Daniel Handler
Facebook icon Share via Facebook Twitter icon Share via Twitter
  • LAUREATE: Gabriela Mistral (Chile, 1945)
  • BOOK READ: Madwomen, translated by Randall Couch

One of the strange side effects of writing for young people is that young people give you their writing. Over the years, I’d estimate that young fans of my Lemony Snicket books have sent or handed to me perhaps fifty full-length novels, plus hundreds of short stories, poems, comic strips, and excerpts from diaries. The vast majority of the material is fan fiction, with some clearly autobiographical bits as well. The grammar and spelling are often better than you’d expect but not as good as you’d like, and the prose tends to be imitative and impulsive. So when I write back, I politely but firmly inform the young writers that their work is terrible—structurally sloppy, stylistically immature, and, by any reasonable standard of literature, plainly bad.

No, no, of course I don’t. I say thank you and what a pleasure it was to read. I don’t offer an honest critical judgment, because I don’t think one is called for, and there’s not a soul on earth to whom this needs to be explained. Not in this case.

Follow this philosophical path through the literary landscape, however, and it leads pretty quickly to quicksand. We can all agree that a novelist shouldn’t be given the Pulitzer Prize because, gosh darn it, she tried her very best. And we can all agree that you’d be a complete asshole if you told someone that a poem sent from a dying sweetheart was lousy with clichéd imagery and cheap sentiment. But there’s a lot of literature in between. I get tired, for instance, when a book gets called “a searingly honest and necessary story,” and it turns out that’s code for the fact that it’s a badly written piece of work with an impeccable moral pedigree. But what if it just speaks to people? Plodding, melodramatic memoirs inspire readers to change their lives; victims of terrible tragedies are comforted by the tritest bits of verse.

Now, the obvious reply is that one can keep one’s judgments of a text’s aesthetics separate from its other attractions—that you can respect and enjoy certain pieces of literature all the while knowing they are not very good. But what about when the literature’s aesthetics and intentions are closely intertwined? The language of a prison diary, for instance, or the plot of a novel modeled after true events—how can you untangle the literature from the circumstances?

If you find this bout of circular thinking long-winded, it’s because I’m stalling for time as I try to approach the poetry of Gabriela Mistral. She’s the first Latin American—and the only Latin American...

You have reached your article limit

Sign up for a digital subscription and continue reading all new issues, plus our entire archives, for just $1.50/month.

More Reads
Columns

Pillow of Air: Falling Forward

Remember how last time we were talking about Robert Irwin and his brilliantly confounding installation at the Whitney—the restaging, this past summer, of that 1977 piece of ...

Columns

Real Life Rock Top Ten – Febraury 2014

Greil Marcus
Columns

What the Swedes Read: Jaroslav Seifert

Daniel Handler
More